|
Diccionario español-baamarani (dialecto bereber de Ifni)
Puntuación: (9 votos)
Tipo: Libro
Autor(es): Fray Esteban Ibáñez Editor: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Instituto de Estudios Africanos, Madrid, 1954 Páginas: 335 Formato: 18 cm Idioma: Español - Baamarani
Otros datos:
Prólogo de José Díaz de Villegas.
Digitalizado Universidad de California el 7 Sep 2007
Reseña de Wilhelm Giese:
El Padre Esteban Ibáñez, a quien ya conocíamos como autor de un
Diccionario español-rijeño (1944) y de un Diccionario rifeño-español,
editado en 1949 (cf. mi reseña en BICC, VII, 361-363), nos ofrece otro
diccionario, ahora del beréber de los Aít Baámran en el territorio español
de Ifni. Trátase de un subdialecto del shilh, que los franceses
llaman chleuh, tachelhit o 'dialecte du Sous', y que Ibáñez llama susi.
La obra se hizo con la ayuda del culto indígena Si Aali Ben Ahmed
Ben Aali, quien recorrió con el autor los zocos, cafetines y tiendas en
busca de objetos raros y de sus nombres.
En la introducción el Padre Ibáñez trata de las diferencias existentes
entre el idioma de los Aít Baámran y el rifeño, compara la fonética y
el vocabulario de los Aít Baámran y los Idau Semlal, pueblo vecino
cuya lengua fue estudiada por E. Destaing. Un mapa nos señala la
ubicación de las diferentes tribus; lo acompañan algunas indicaciones
sobre las peculiaridades lingüísticas de éstas. En el sudoeste del territorio
de Ifni se habla el hasania, una variante del árabe; hay también
una pequeña área bilingüe. En la pág. XVII del estudio preliminar cita
Ibáñez a los investigadores franceses que han estudiado con mucho
éxito el shilh, pero olvida la importante obra de H. Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, Leipzig, 1899. En la página siguiente
habla de "la suplantación del fonema z, tan usado en los dialectos rifeño
y beréber, por el sonido /". Es explicable que el autor haya pensado
en una 'suplantación', porque ya conocía el rifeño, pero, en cambio,
el dialecto shilh de los Ait Baámran era nuevo para él. No advirtió
que la t shilh es el sonido originario y que la z rifeña y beréber es una
evolución posterior de la misma t.
La recolección del material lexicográfico de Ifni representa una minuciosa
y ardua labor; sin duda es fruto de muchas privaciones y esfuerzos
de parte del autor. Este es un motivo más de aplauso para la
labor del Padre Ibáñez, cuyo afán desinteresado y cuyo entusiasmo por
el estudio de los idiomas bereberes han producido un nuevo instrumento
de trabajo científico, que, por otra parte, desde el punto de vista español,
es obra patriótica, y de mucho provecho práctico para el intercambio
comercial y la administración.
Para la composición de su diccionario Ibáñez siguió aquí también
el método adoptado en el Diccionario español-rifeño. Da siempre las
formas masculina y femenina y los respectivos plurales, en los substantivos
y adjetivos, y las formas principales de los verbos. En cuanto a los
préstamos lingüísticos, debemos hacer notar que no indica el origen
árabe de algunos de ellos (p. e. 'baño': Ihemmam; 'barco de vapor':
Ibabbor; 'candil': Iqandtl; 'juez': iqadi; 'mar': Ibehar).
Una comparación del léxico baámarani con el vocabulario de Tazerwalt
que Stumme incluyó al final de su obra ya citada permite concluir
que la diferencia entre los dos léxicos es escasa.
El diccionario del Padre Ibáñez es el primero existente del dialecto
de los Ait Baámran y es, además, el único vocabulario español-shilh.
|