Una mirada al pasado sin perder de vista el futuro  

  Estas en: Portada arrow Noticias arrow Noticias de interés arrow El español en Marruecos y el Sáhara según el Instituto Cervantes

Menú principal
Portada
Bienvenida
¿Dónde está IFNI?
¿Cómo llegar a IFNI?
Un poco de historia...
Acerca de...
Contenido
Noticias
Colaboraciones
Artículos digitales
Proyectos solidarios
Libros - Revistas
Documentos
Gastronomía
Recursos
Foro
Eventos
Fotos (en Facebook)
Videos (en Vimeo)
Enlaces de interés
Preguntas Frecuentes
Contactar
Búsqueda avanzada
Mapa del Sitio
Acceso
Teclee sus datos:





¿Recuperar clave?
Para obtener acceso, por favor, contacte con el Administrador.
¿Quién está en línea?
Datos del Portal
Usuarios registrados: 328
Noticias y Artículos: 890
Enlaces de interés: 94
     

Sindicación


  El Rincón de Sidi Ifni
Este sitio está diseñado
para verse mejor con una
resolución mínima de
1024x768


Creative Commons License

El español en Marruecos y el Sáhara según el Instituto Cervantes Imprimir E-Mail
Noticias de interés
Escrito por Jesús Cabaleiro Larrán   
jueves, 21 de enero de 2016

Fuente: Periodistas en español.com

Stand de España en la feria del libro de Casablanca.
Stand de España en la feria del libro de Casablanca.

El reciente anuario ‘El español en el mundo 2015’ editado por el Instituto Cervantes analiza las cifras sobre el idioma español en todo el mundo, incluyendo Marruecos y el Sáhara, y se recogen los mismos datos que el año anterior, que 1,5 millones de marroquíes, en concreto 1.529.665 poseen una competencia limitada del idioma castellano y tan sólo 6586 son nativos en español, -se supone que se refiere a los españoles residentes en Marruecos-.

Con estas cifras se refleja que, tras Estados Unidos, Marruecos es el país donde hay más ciudadanos que tienen un conocimiento del castellano no siendo su lengua nativa. Esto reitera el llamamiento de los hispanistas marroquíes para que haya una extensión de la Real Academia Española (RAE) en nuestro vecino país ya que existe en Guinea Ecuatorial donde, sin embargo, el número de hispanohablantes sumando los nativos y los que lo conocen superan algo la cifra de los 750.000.

Más datos: en Marruecos según el referido estudio son 70.000 los estudiantes que han optado por el idioma de Cervantes en la enseñanza primaria (se estudia desde tercero) y secundaria y un total de casi 2700 los que lo estudian en las diferentes universidades marroquíes a través de la carrera de Filología Hispánica. A estas cifras hay que añadir otros 8700 que estudian español en los Institutos Cervantes –con seis centros y siete subsedes o aulas en Marruecos- contando con diez centros de examen de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) que otorga el Cervantes y que han obtenido más de mil estudiantes.

El DELE es la máxima oferta académica que ofrecen los Cervantes
El DELE es la máxima oferta académica que ofrecen los Cervantes.

En total, más de 80.000 estudiantes marroquíes aprenden español, según datos también del año 2014, ocupando el puesto 16 en los países que se estudia español, el año pasado ocupaba el 13 por lo que es superado en estudiantes de castellano por tres países africanos, Benin, Guinea Ecuatorial y Gabón.

Por último, llama la atención que la cifra de 1,5 millones coincida con las del marroquí Instituto Real de Estudios Estratégicos, que cifraba en un exiguo 5 % el porcentaje de marroquíes que “comprende” el español, porcentaje mucho menor si se trata del uso hablado y más disminuido si es el escrito.

Las fuentes que se usan para todos estos datos expuestos en el anuario 2015 y su comparativa con 2014, son las estimaciones del propio Instituto Cervantes, registros de residentes extranjeros y otras fuentes –sin especificar-.

Hay que añadir tres datos: la mayoría de marroquíes que estudian y chapurrean el español se ubican en la zona norte, nuestro antiguo Protectorado hasta 1956, en especial el Rif y la región Tánger-Tetuán: el alto analfabetismo de la población, un 30 % y una población no muy urbanizada, el 40 % reside en zonas rurales.

El Instituto Cervantes separa Marruecos del Sáhara en este estudio, por eso aparecen 22.000 personas con competencia limitada del español en el Sáhara Occidental y sin embargo la cifra de nativos en dicho territorio está en blanco. Se repiten los datos del año pasado. Los que mantienen la huella española son, sin duda, los saharauis, algunos a favor del Sáhara marroquí, que se quedaron y sus descendientes que ya estaban en el territorio desde antes de 1975 puesto que la numerosa colonia de marroquíes que llegó tras esas fechas provienen de la zona del antiguo Protectorado francés.

No obstante, no aparecen por ningún lado los saharauis que viven en los campamentos de Tinduf y que tienen dominio del castellano. Bueno sí, se supone que se los han adjudicado a Argelia donde sí figuran 175.000 nativos –cuarto país donde no es lengua oficial y hay más nativos de lengua española tras Estados Unidos, Brasil y Canadá- y 48.000 con competencia limitada. En las prolijas explicaciones del anuario no se especifica nada al respecto, ni una triste aclaración a pie de página, pero cualquier avezado lector puede dar con la tecla del alto número de argelinos que hablan español y que el Cervantes soslaya que son refugiados saharauis.

Un dato significativo y que lo aclara todo: en el anuario del año 2014 del Cervantes referido a Argelia había tan solo 300 nativos españoles y 48.000 con competencia limitada. Mientras el segundo dato permanece, el segundo pasa nada menos que de 300 a 175.000 en un año. Sin más comentarios.

Ya se cumplen más de diez años desde que un grupo de escritores españoles solicitó en junio de 2004 al Instituto Cervantes que abriera un aula en los campamentos de Tinduf, petición reiterada en 2010 por la Coordinadora Estatal de Asociaciones Solidarias con el Sáhara (CEAS). Ya no sólo el silencio ha sido la respuesta sino que está previsto que este año se abra en el colegio español La Paz de El Aaiún una extensión del Cervantes dependiente de Rabat. Por cierto, colegio con dos únicos profesores de español y sólo 29 alumnos. Y es que, desde hace cuatro décadas, Marruecos quiere borrar todo recuerdo de cualquier tipo, del paso de España por su antigua colonia, incluido el idioma, lo primero que eliminó fueron los letreros en español.

Precisamente acaba de fallecer el arquitecto canario Joaquín Casariego Ramírez (Santa Cruz de Tenerife, 1948-2016) que realizó el casi único estudio sobre la arquitectura de El Aaiún en la época de la colonización española: ‘El proyecto Aaiún. La estructura del espacio urbano en la colonización española del Sahara’ (Mercurio Editorial, 2014).

En la capital del Sáhara apenas queda como huella española la iglesia de San Francisco de Asís, el antiguo Casino y el citado colegio La Paz, además de antiguas edificaciones en los barrios más antiguos.

Comentarios
Buscar
¡Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios!
Temporalmente se han desactivado los comentarios anónimos por estar sufriendo un ataque de SPAM masivo (mensajes plublicitarios no deseados). En cuanto sea posible se activará esta función nuevamente.
No obstante, si desea dejar un comentario sin estar registrado, por favor, use el formulario de contacto disponible, indique el artículo al que desea hacer el comentario, el nombre o apodo que desea usar y el texto del mismo.
Nosotros nos encargaremos de publicarlo por usted.
Disculpen las molestias

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
< Artículo anterior   Artículo siguiente >
PortadaAcerca de...Contactar
Este portal es un PROYECTO PERSONAL y NO está vinculado a ninguna asociación o grupo.
Los artículos de colaboración y las opiniones y comentarios de los usuarios son de su entera propiedad y responsabilidad,
expresados con total libertad y sin ningún tipo de censura por parte del Administrador o sus colaboradores.
El Rincón de Sidi Ifni, 2009-2017