Una mirada al pasado sin perder de vista el futuro  

  Estas en: Portada arrow Libros - Revistas

Menú principal
Portada
Bienvenida
¿Dónde está IFNI?
¿Cómo llegar a IFNI?
Un poco de historia...
Acerca de...
Contenido
Noticias
Colaboraciones
Artículos digitales
Proyectos solidarios
Libros - Revistas
Documentos
Gastronomía
Recursos
Foro
Eventos
Fotos (en Facebook)
Videos (en Vimeo)
Enlaces de interés
Preguntas Frecuentes
Contactar
Búsqueda avanzada
Mapa del Sitio
Acceso
Teclee sus datos:





¿Recuperar clave?
Para obtener acceso, por favor, contacte con el Administrador.
¿Quién está en línea?
Hay 10 invitados en línea
Datos del Portal
Usuarios registrados: 346
Noticias y Artículos: 1096
Enlaces de interés: 98
     

Sindicación


  El Rincón de Sidi Ifni
Este sitio está diseñado
para verse mejor con una
resolución mínima de
1024x768


Creative Commons License
Libros y Revistas

libros7.pngAquí encontará una relación de libros y revistas en los que, al menos, se menciona a Ifni. Si sabe de alguno que no esté recogido en esta sección y le gustaría que apareciese en ella, por favor, contacte con nosotros y envíenos su referencia.


Libros y Revistas > Documentos > Diccionario español-baamarani (dialecto bereber de Ifni)

 
Sin
Imagen
 
Diccionario español-baamarani (dialecto bereber de Ifni)
Puntuación:  (9 votos)

Tipo: Libro
Autor(es): Fray Esteban Ibáñez
Editor: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Instituto de Estudios Africanos, Madrid, 1954
Páginas: 335
Formato: 18 cm
Idioma: Español - Baamarani

Otros datos:
Prólogo de José Díaz de Villegas.
Digitalizado Universidad de California el 7 Sep 2007

Reseña de  Wilhelm Giese:

El Padre Esteban Ibáñez, a quien ya conocíamos como autor de un Diccionario español-rijeño (1944) y de un Diccionario rifeño-español, editado en 1949 (cf. mi reseña en BICC, VII, 361-363), nos ofrece otro diccionario, ahora del beréber de los Aít Baámran en el territorio español de Ifni. Trátase de un subdialecto del shilh, que los franceses llaman chleuh, tachelhit o 'dialecte du Sous', y que Ibáñez llama susi. La obra se hizo con la ayuda del culto indígena Si Aali Ben Ahmed Ben Aali, quien recorrió con el autor los zocos, cafetines y tiendas en busca de objetos raros y de sus nombres.

En la introducción el Padre Ibáñez trata de las diferencias existentes entre el idioma de los Aít Baámran y el rifeño, compara la fonética y el vocabulario de los Aít Baámran y los Idau Semlal, pueblo vecino cuya lengua fue estudiada por E. Destaing. Un mapa nos señala la ubicación de las diferentes tribus; lo acompañan algunas indicaciones sobre las peculiaridades lingüísticas de éstas. En el sudoeste del territorio de Ifni se habla el hasania, una variante del árabe; hay también una pequeña área bilingüe. En la pág. XVII del estudio preliminar cita Ibáñez a los investigadores franceses que han estudiado con mucho éxito el shilh, pero olvida la importante obra de H. Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, Leipzig, 1899. En la página siguiente habla de "la suplantación del fonema z, tan usado en los dialectos rifeño y beréber, por el sonido /". Es explicable que el autor haya pensado en una 'suplantación', porque ya conocía el rifeño, pero, en cambio, el dialecto shilh de los Ait Baámran era nuevo para él. No advirtió que la t shilh es el sonido originario y que la z rifeña y beréber es una evolución posterior de la misma t.

La recolección del material lexicográfico de Ifni representa una minuciosa y ardua labor; sin duda es fruto de muchas privaciones y esfuerzos de parte del autor. Este es un motivo más de aplauso para la labor del Padre Ibáñez, cuyo afán desinteresado y cuyo entusiasmo por el estudio de los idiomas bereberes han producido un nuevo instrumento de trabajo científico, que, por otra parte, desde el punto de vista español, es obra patriótica, y de mucho provecho práctico para el intercambio comercial y la administración.

Para la composición de su diccionario Ibáñez siguió aquí también el método adoptado en el Diccionario español-rifeño. Da siempre las formas masculina y femenina y los respectivos plurales, en los substantivos y adjetivos, y las formas principales de los verbos. En cuanto a los préstamos lingüísticos, debemos hacer notar que no indica el origen árabe de algunos de ellos (p. e. 'baño': Ihemmam; 'barco de vapor': Ibabbor; 'candil': Iqandtl; 'juez': iqadi; 'mar': Ibehar).

Una comparación del léxico baámarani con el vocabulario de Tazerwalt que Stumme incluyó al final de su obra ya citada permite concluir que la diferencia entre los dos léxicos es escasa.

El diccionario del Padre Ibáñez es el primero existente del dialecto de los Ait Baámran y es, además, el único vocabulario español-shilh.

Nueva puntuación

PortadaAcerca de...Contactar
Este portal es un PROYECTO PERSONAL y NO está vinculado a ninguna asociación o grupo.
Los artículos de colaboración y las opiniones y comentarios de los usuarios son de su entera propiedad y responsabilidad,
expresados con total libertad y sin ningún tipo de censura por parte del Administrador o sus colaboradores.
El Rincón de Sidi Ifni, 2009-2019